Tuesday, February 21, 2006

The Jesus Prayer…

In English, Greek, Russian and Latin, courtesy of Edward:

Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.
Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν.
Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.
Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

A few days ago, I’ve found its Arabic translation:

ربي يسوع المسيح،يا ابن الله،ارحمنا نحن الخطأة

Now, I know there are a substantial number of readers who are able to read Greek and Cyrillic characters, so there is no need for transliteration, I think.

As for Arabic, it’s roughly pronounced “ya rabi yasoo almassieh, ya ebne ellah, arhamana nahno el khata”, which, I believe translates ‘a sinner’ as ‘the sinner’.

[Tip of the hat to Shaghayegh for the Arabic transliteration]

4 Comments:

Blogger Mimi said...

How neat! Thanks for sharing.

Wed Feb 22, 05:10:00 am 2006  
Anonymous Anonymous said...

The Arabic needs some clarification. A more accurate translation of that would be "My Lord, Jesus Christ, O Son of God, have mercy on us sinners".

Here's a better, more proper rendition of the prayer:

يا رب يسوع المسيح ابن اللّه الحيّ إرحمني أنا الخاطئ

Transliteration:

Ya Rab, Yasoo`al-Masee(h), Ibnal-Laahil-(H)ai, ir(h)amni anal-khaati'

N.B. The parenthesised 'h' stands for the 'exhaled-breath' consonant ( ح ), the ` for the consonant 'ein' ( ع ), and the apostrophe ' for a glottal stop.

Translation:

O Lord, Jesus Christ, Son of the Living God, have mercy on me, a sinner.

More literal translation:

O Lord, Jesus Christ, Son of the Living God, mercy* me, me** the sinner.

*Transitive verb

**Emphatic 'me'

Thu Feb 23, 04:57:00 pm 2006  
Blogger Sprezzatura said...

wee clarification - it's:

Господи Ісусе Хрїсте, Сыне Божїи, помилуй мя грѢшнаго

and it's Church Slavonic, not Russian!

Fri Feb 24, 10:00:00 am 2006  
Anonymous Anonymous said...

I would love the Greek transliteration, as I cannot read greek characters.

Sun Feb 24, 01:25:00 am 2008  

Post a Comment

<< Home