The Jesus Prayer…
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.
Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν.
Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.
Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.
A few days ago, I’ve found its Arabic translation:
ربي يسوع المسيح،يا ابن الله،ارحمنا نحن الخطأة
Now, I know there are a substantial number of readers who are able to read Greek and Cyrillic characters, so there is no need for transliteration, I think.
As for Arabic, it’s roughly pronounced “ya rabi yasoo almassieh, ya ebne ellah, arhamana nahno el khata”, which, I believe translates ‘a sinner’ as ‘the sinner’.
[Tip of the hat to Shaghayegh for the Arabic transliteration]
4 Comments:
How neat! Thanks for sharing.
The Arabic needs some clarification. A more accurate translation of that would be "My Lord, Jesus Christ, O Son of God, have mercy on us sinners".
Here's a better, more proper rendition of the prayer:
يا رب يسوع المسيح ابن اللّه الحيّ إرحمني أنا الخاطئ
Transliteration:
Ya Rab, Yasoo`al-Masee(h), Ibnal-Laahil-(H)ai, ir(h)amni anal-khaati'
N.B. The parenthesised 'h' stands for the 'exhaled-breath' consonant ( ح ), the ` for the consonant 'ein' ( ع ), and the apostrophe ' for a glottal stop.
Translation:
O Lord, Jesus Christ, Son of the Living God, have mercy on me, a sinner.
More literal translation:
O Lord, Jesus Christ, Son of the Living God, mercy* me, me** the sinner.
*Transitive verb
**Emphatic 'me'
wee clarification - it's:
Господи Ісусе Хрїсте, Сыне Божїи, помилуй мя грѢшнаго
and it's Church Slavonic, not Russian!
I would love the Greek transliteration, as I cannot read greek characters.
Post a Comment
<< Home